长乐王
长乐王

国风·邶风·击鼓(先秦两汉)诗经

原文:

击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。

从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。

死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。


译文:

击起战鼓咚咚响,士兵踊跃练武忙。有的修路筑城墙,我独从军到南方。

跟随统领孙子仲,联合盟国陈与宋。不愿让我回卫国,致使我心忧忡忡。

何处可歇何处停?跑了战马何处寻?一路追踪何处找?不料它已入森林。

一同生死不分离,我们早已立誓言。让我握住你的手,同生共死上战场。

只怕你我此分离,没有缘分相会和。只怕你我此分离,无法坚定守信约。


译文:

击鼓的声音震响(耳旁),兵将奋勇操练。(人们)留在国内筑漕城,只有我向南方行去。

跟随孙子仲,平定陈、宋(两国)。不允许我回家,(使我)忧心忡忡。

于是人在哪里?于是马跑失在哪里?到哪里去寻找它?在山间林下。

生死聚散,我曾经对你说(过)。拉着你的手,和你一起老去。

唉,太久。让我无法(与你)相会。唉,太遥远,让我的誓言不能履行。


注释:

☀镗:鼓声。其镗,即“镗镗”。明 陈继儒《大司马节寰袁公(袁可立)家庙记》:“喤喤考钟,坎坎击鼓。”

☀踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞。兵:武器,刀枪之类。

☀土国:在国都服役。漕:地名。

☀孙子仲:即公孙文仲,字子仲,邶国将领。

☀平:和也,和二国之好。谓救陈以调和陈宋关系。陈、宋:诸侯国名。

☀不我以归:即不以我归,有家不让回。

☀有忡:忡忡。

☀爰:本发声词,犹言“于是”。丧:丧失,此处言跑失。爰居爰处?爰丧其马:有不还者,有亡其马者。

☀于以:于何。

☀契阔:聚散。契,合;阔,离。

☀成说:成言也犹言誓约。

☀于嗟:即“吁嗟”,犹言今之哎哟。

☀活:借为“佸”,相会。

☀洵:远。

☀信:一说古伸字,志不得伸。一说誓约有信。

本文番号: 长乐王 - 每日诗词 - 国风·邶风·击鼓(先秦两汉)诗经

评论